《翻译作品的“大众本”改编与1930年代“文艺大众化”运动――以1933年鲁迅<毁灭>译本的两次改编为中心》
发表时间:2016-01-30阅读次数:496
【作者】 李淑英;
【机构】 清华大学附属中学;
【摘要】 将苏俄革命文学的翻译文本改编成"大众本",是1930年代"文艺大众化"实践的重要组成部分。本文以1933年周文和胡今虚对鲁迅《毁灭》译本的两次改编为考察重点,探讨"大众本"改编的具体操作理路,辨析由此衍生出来的"大众"的歧义性及其背后复杂的社会历史背景和文化语境,深入探视1930年代"文艺大众化"运动各个不同的侧面和上海文化生态的丰富性。并根据鲁迅对两次改编的评价,探讨其对"文艺大众化"的独特态度。
【关键词】 《毁灭》; 大众本; 文艺大众化; 鲁迅; 周文; 胡今虚;
【机构】 清华大学附属中学;
【摘要】 将苏俄革命文学的翻译文本改编成"大众本",是1930年代"文艺大众化"实践的重要组成部分。本文以1933年周文和胡今虚对鲁迅《毁灭》译本的两次改编为考察重点,探讨"大众本"改编的具体操作理路,辨析由此衍生出来的"大众"的歧义性及其背后复杂的社会历史背景和文化语境,深入探视1930年代"文艺大众化"运动各个不同的侧面和上海文化生态的丰富性。并根据鲁迅对两次改编的评价,探讨其对"文艺大众化"的独特态度。
【关键词】 《毁灭》; 大众本; 文艺大众化; 鲁迅; 周文; 胡今虚;



南京大学中国新文学研究中心
版权所有:南京大学中国新文学研究中心 苏ICP备10085945-1号 南信备836号